Las 11 motivos por las que nos pendiente tanto aprender a hablar ingles correctamente

by

Las 11 motivos por las que nos pendiente tanto aprender a hablar ingles correctamente

Seri­a evidente que en nuestro estado hemos sufrido la gota gorda de manejar de forma correcta la idioma de Shakespeare, pero todavia Tenemos algunos escollos que nos resultan complicadas de pasar

Los espanoles nos hemos chocado la desplazandolo hacia el pelo una diferente ocasion con el tapia de los idiomas extranjeros. Debido a que a lo largo de abundante lapso el formacion sobre idiomas nunca fue especialmente valorado (y bastante menor el ingles), hemos remolcado un complejo sobre inferioridad que provoca que nos cueste demasiado lanzarnos a hablar en ingles, hasta no obstante nunca pase ninguna cosa por equivocarnos. Aunque ?que dispone de el ingles que lo realiza tan complicado, cuando realmente estamos cada oportunidad mas acostumbrados a escucharlo en series sobre tele y no ha transpirado peliculas asi­ como leerlo en la red?

En comienzo, nunca deberia derivar tan complejo. Si bien se trate sobre una lenguaje germanica y nunca romance como el espanol, compartimos gran cuanti­a sobre vocabulario asi­ como construcciones gramaticales. En diferentes terminos, nunca es chino, ni siquiera germanico. Sin embargo incluso las propios anglofonos reconocen que su idioma puede quedar un sinsentido, igual que senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es simple encontrar un buen punado sobre razones por las que el ingles, a pesar sobre su finja sencillez (ligado, verbo y no ha transpirado predicado, ?no?) resulta, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas de ellas son semejantes a lo que sucede al espanol, pero diferentes son propias. ?Cuales son, exactamente?

Nunca se escribe igual que se pronuncia

Una de las facilidades de el aprendizaje del espanol podri­a ser, igual que senala Sean Sutherland sobre la Universidad de Westminster en ‘The Conversation’, “vocales como la ‘a’ y otras casi nada cambian su pronunciacion de expresion en palabra”. Nunca sucede lo mismo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas excesivamente distintos nunca es lo mismo la “a” de “hat” que la de “hate” o la sobre “father”. E tambien puede desaparecer por completo, igual que en “oak”. En bastantes casos, estas pronunciaciones continuan la regla… sin embargo en otros, nunca Tenemos el menor criterio con el fin de que la vocal se pronuncie de una forma u una diferente. Eso por no iniciar a hablar de el desafio que supone de un espanol pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Por ejemplo, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, sin embargo se pronuncia sobre manera distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a grado global, la genial dificultad sobre un idioma como el ingles su falta de consistencia en las reglas liga a otros idiomas. Un prototipo “through” (“a traves”) y no ha transpirado “though” (“aunque”). A pesar sobre que la sola desigualdad entre ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion seri­a totalmente distinta /??u?/ liga a /???/. Una letra lo puede Canjear al completo.

Un volquete de verbos irregulares

Una de estas expresiones mas claras sobre la excepcionalidad del ingles son las verbos irregulares. En sintonia, muchos sobre ellos siguen las reglas generales, pero todo el mundo recordamos esas listas inacabables sobre verbos con las participios que debiamos asimilar de memoria en el instituto. Por ejemplo, “read”, que si bien nunca cambia sobre manera cuando se declina en participio, si se pronuncia sobre forma distinta.

Cortesia

Quiza la de las dificultades de estas que menos seamos conscientes, sin embargo una de estas que nos podri­an dejar en deficiente lugar al hablar en ingles. Igual que bien explica Sutherland, mientras otros idiomas tienen formas sencillas sobre dirigirse en un tono formal (el “usted” espanol o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada sobre forma mucho mas suave, Gracias al oficio de formulas retoricas igual que una duda (“could you please. ”?) o la subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si nunca se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes de otra forma fluidos pasen de forma inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos colegas

Las “false friends” son esas palabras que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes de el castellano sin embargo deben un significado totalmente opuesto, como seri­a el caso de “actual”, que en ingles quiere decir “real”. Aunque hay otro tipo de terminos que nos podri?n descolocar, como “pineapple”, que nunca es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja sobre “overl k” y no ha transpirado “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” y “supervisar” (es hablar de, palabras practicamente iguales que no obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Tambien mas que en el castellano, gran pieza del significado sobre la oracion inglesa proviene de su entonacion. Igual que todo el mundo las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la palabra en la cual nos detengamos cambiara por completo el significado de la periodo. Como podri­a ser, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y nadie mas), mientras que “I love her” incide en que a quien amamos seri­a a la novia (y no an una diferente). Resulta complicado Con El Fin De las hablantes nunca experimentados escoger las palabras correcta y no ha transpirado, al identico tiempo, enfatizar de forma correcta.

Inglaterra vs. EEUU

En caso de que ya de por si es feabiecom complicado estudiar el vocabulario sobre un idioma, aun mas lo es cuando este dispone de variantes no solo dialectales, igual que sucede con el espanol o el frances, sino 2 desmedidos polos que, de mas inri, son 2 sobre las paises mas influyentes de el globo. De alli que si bien Generalmente en Espana solamos aprender el ingles de gigantesco Bretana, lo terminemos trufando de terminos americanos (como “highway”, “autopista”), sacados de estas peliculas, canciones asi­ como novelas que hemos leido en ingles.

Orden sobre palabras

Cuando vamos a nuestra primera clase de ingles (?o tal ocasii?n era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, corcel y no ha transpirado rey, en otras palabras, sujeto, verbo asi­ como predicado. Y que, al contrario que el espanol, un idioma que se presta abundante mas al hiperbaton, la formula seri­a inamovible. Realmente no es mismamente exactamente, y no ha transpirado igual que explica el articulo sobre Oxford Royal, el equilibrio puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, igual que ocurre con las inversiones o al momento sobre ordenar los adjetivos.